document.write( "
Комментарии
Ваше имя* 
Ваш комментарий* 
28.04.2009 09:48Автор:  Lady Nym
Martha, тапки всегда принимаются :) Видимо, тут вина моя - переводчика - в оригинале используется устойчивое выражение: \"It was cold enough to freeze the balls of a brass monkey\", - и означает оно очень холодную погоду. Так как точного аналога в русском языке нет, я использовала выражение \"лютый мороз\", возможно, оно, в данном случае, подходит не идеально :(
28.04.2009 05:43Автор:  Martha
Можно тапок? \"Стоял лютый мороз, щеки немели от ледяного ветра, а талый снег набивался в ботинки.\" Как это? Почему снег тает при лютом морозе? Или у них \"лютым\" считается \"мороз\" от нуля до минус 5? Кстати, при лютом морозе и снежки не лепятся - снег сухой.
Фик хороший, чувственный! Поэтому такая несостыковка в самом начале несколько портит впечатление.
23.04.2009 23:52Автор:  Lady Nym
Алиса, спасибо, передам автору :)
23.04.2009 22:38Автор:  Алиса
Какой красивый фик! Ах, я давно такого не читала... Замечательный фик!!
20.04.2009 00:18Автор:  Lady Nym
Serenity S
Я очень рада, что выбор фика и перевод понравился вам. Про \"какао\" никто не подсказывал, это получилось случайно :)
Эльжбета
Спасибо, передам автору :)
Ася
Для приверженцев канона, это наилучший способ восприятия фика :)
19.04.2009 22:02Автор:  Ася
Милая зарисовка. Можно воспринимать как сон Ремуса.......
19.04.2009 19:50Автор:  Serenity S
Простите слепое курго))))) (привыкла, что в Придире многие под псевдонимами:)
19.04.2009 19:31Автор:  Придира
Дорогая Serenity S!
Во-первых, мы очень рады, что вам понравилось. А во-вторых, имя переводчика указано в конце: это Lady Nym.
19.04.2009 13:18Автор:  Эльжбета
Это просто чудо что такое)))))))
19.04.2009 12:44Автор:  Serenity S
Ааа, как мне понравилось!))) А можно будет потом узнать, кто это перевёл, чтобы поблагодарить лично?:)
Уж не знаю, кто вам подсказал, но с темой какао вы угадали:)) И вообще люблю такие вещицы с Мародёрами. Спасибо большое! ♥
" );