document.write( "
Комментарии
Ваше имя* 
Ваш комментарий* 
23.04.2009 17:12Автор:  Апрельская Соня
Простите, что запутала :)))
Писала и считала Соня. Но большое количество \"что\", особенно в начале перевода, отмечалось несколькими вампирами при обсуждении рецензии.
23.04.2009 09:34Автор:  Переводчик Крестового похода
Ага, один вампир считал \"что\", другой - \"она\", трети2 - \"было\"... )))
Вы меня окончательно запутали)))
22.04.2009 20:02Автор:  Апрельская Соня
\"А вот это - \"Изобилие «что», «она», «было», «то»...\" - это Вы писали или второй вампир?)))\"
- идеологически в этом участвовал весь вампирятник (нас было много) :D
Но окончательная формулировка - моя.
22.04.2009 11:55Автор:  Переводчик
Всё интереснее и интереснее!!!))) А вот это - \"Изобилие «что», «она», «было», «то»...\" - это Вы писали или второй вампир?)))
Я на этом строила идентификацию )))
21.04.2009 01:09Автор:  Апрельская Соня
Переводчик,
Конечно, зайду :) Напишу, что моё мнение полностью совпадает с этой рецензией :)
Я, кажется, поняла, на кого вы думали, как на рецензента :))) Один вампир редакции, прочитав черновой вариант рецензии, так заинтересовался, что тут же побежал читать фик :) После чего присоединился к коллективному воскуриванию травы и доведению рецензии до окончательной кондиции :)
21.04.2009 00:57Автор:  Переводчик
Ой, хорошо бы Вы тогда в комменты на АБ к переводу зашли бы 1го с поднятым забралом, а то отсюда комменты на почту не идут.
Будьте так любезны! *складывает руки в умоляющем жесте и убегает сгорать от нетерпения* ))
21.04.2009 00:49Автор:  Переводчик
Серьезно?))) У, как интересно!!!)))
(Вооот почему вы считаете, что я отлично владею английским )))))))))))))
Ужжжасно интересно будет снять маски! Просто умираю от любопытства!!!)
21.04.2009 00:12Автор:  Апрельская Соня
Переводчик,
Не буду спорить о стилизации, давайте считать, что это моё имхо в данном случае :)
Нет, у меня нет догадок, кто вы :) Так что мы в одинаковом положении :)
21.04.2009 00:05Автор:  Переводчик ))
Кстати, дорогая Соня, я думала, что знаю, кто Вы - но при таком раскладе у меня никак не укладываются Ваши слова о собственных Ваших переводах)))
Так что я крайне теперь заинтригована)
Тем более, что Вы-то наверняка угадали, кто я )))
21.04.2009 00:01Автор:  Переводчик ))
И всё-таки это стилизация, а не подлинный старинный роман. Кринолин будет из титанового сплава, причём авторского дизайна.
Тот подход, который вы предлагаете, тоже может иметь место, и я даже готова пасть ниц (возможно) перед переводчиком (автором) который даст себе труд в качестве эксперимента составить текст исключительно из подлинных старинных словосочетаний - но не будет ли это выглядеть, как анонимное письмо, склеенное из слов , вырезанных из передовицы Таймс?
А как же творческая составляющая?
ну и кроме того, мне самой крайне нравится это словосочетание, и минимум одной моей бетогамме - тоже.
Так что позвольте остаться при своём мнении. :-P
При этом нисколько не нарушая наших тёплых дружеских отношений )))
20.04.2009 20:19Автор:  Апрельская Соня
\"А обязательно использовать только уже употреблённые выражения?!\"
- Хм, возможно я занудствую (есть у меня такой недостаток), но разве стилизация \"под старину\" не подразумевает использование действительных атрибутов старины? Если стилизовать платье под наряд 18 века, то нужен ведь кринолин, а не новая, изобретённая современным модельером, конструкция юбки? Лично для меня \"нетвёрдая\" в данном случае прозвучало не как стилизация, а неудачный выбор слова... :(((
\"я совершенно не считаю Вашу критику злобной или неконструктвной, честно!!!, и даже не дала повода так подумать, надеюсь, просто я с ней не вполне согласна )))
И я совершенно не обижаюсь.\"
Это самое главное :) Я и сама никогда не соглашаюсь с критикой моих переводов \"полностью\" :) Так что если хоть какая-то маленькая доля моей критики сослужит пользу - то большего я и ждать не могла.
(тут стоят держащиеся за руки смайлики)
20.04.2009 19:59Автор:  Переводчик фика
\"Разве в старинных русских романах использовалось выражение \"нетвёрдая надежда\"? Если использовалось - то беру свои слова обратно :)\"
А обязательно использовать только уже употреблённые выражения?!
А я не могу творчески избрести собственные в духе старинных?)))
\"Я ни в коем случае не критикую \"злобно\".
Считать эту критику конструктивной или нет - решать вам, ведь никто не объективен на 100%\" - я совершенно не считаю Вашу критику злобной или неконструктвной, честно!!!, и даже не дала повода так подумать, надеюсь, просто я с ней не вполне согласна )))
И я совершенно не обижаюсь.
\"Вы прекрасно владеете английским и перевод получился качественный. \" - за второе спасибо, в первом я не уверена )))
С громадным уважением, переводчик ;)
(смайлов мне тут явно не хватает)))
20.04.2009 19:47Автор:  Апрельская Соня
Шахматист, спасибо! *раскланивается*
Переводчик фика Eriador117, главное, что переводчик ржёт ДОВОЛЬНО, а не обиженно ;) Именно этого эффекта и добивались мы с нашими редакционными вампирами :D Очень приятно слышать, что понравился коллаж и предложенный перевод названия.
По поводу перевода. Позвольте не согласиться, что стилизация тождественна слишком частому употреблению местоимений и подчинительных союзов. Тогда все подстрочные переводы можно было бы назвать стилизациями под старинные романы :) Предлагаю, для примера, обратиться к \"Айвенго\" Вальтера Скотта. Там много длинных, сложных, \"накрученных\" предложений, но столько местоимений и союзов \"что\" и пр. в переводе этого романа нет.
То же самое касается и \"нетвёрдой надежды\". Стилизовать надо, но при этом стилизовать надо по-русски. Разве в старинных русских романах использовалось выражение \"нетвёрдая надежда\"? Если использовалось - то беру свои слова обратно :)
Вы прекрасно владеете английским и перевод получился качественный. Я ни в коем случае не критикую \"злобно\". Мне нравится ваша работа, я её высоко оцениваю. Но я объективно вижу в ней недостатки и, как критик (тем более, критик \"Придиры\"), не могу на них не указать :) Считать эту критику конструктивной или нет - решать вам, ведь никто не объективен на 100%. Я с удовольствием готова пообщаться на тему перевода и более подробно обсудить все эти вопросы после снятия масок, если у вас будет такое желание :)
19.04.2009 14:31Автор:  Переводчик фика Eriador117
Часть вторая отзыва на отзыв.
Теперь про перевод.
Английское построение фраз было безжалостно выполото недремлющей бетой, у которой это - любимое занятие)))
Осталось только то, чем я принципиально не могла поступиться.
Отступлений не так мало, как Вам кажется, - пожалуй, это наиболее вольный перевод в моей практике.
\"нетвёрдая надежда\", которая мне очень дорога, как раз пример вольности)))
А если я правильно понимаю, что вы имеете в виду под \"Изобилие «что», «она», «было», «то», многократно встречающихся в следующих подряд предложениях\", то это как раз отражение моего представления о тяжеловесном языке старинного романа.
И, будь у меня больше нахальства или времени, диалоги были бы тоже более стилизованы))) Ну и если бы бета дремала. А она не дремала!)))
Но в целом моё кредо во всех работах - перевод как можно ближе к источнику.
И до сих пор этот подход приносил мне изрядные дивиденты, как в виде фидбека на форумах, так и в виде результатов предыдущих конкурсов.
19.04.2009 14:22Автор:  Переводчик фика Eriador117
Во-первых, переводчик довольно ржёт )))))
Во-вторых, переводчику ОЧЕНЬ понравился коллаж. Причём это уже второй, так что у переводчика наредуость богатый улов!!!
В-третьих, переводчику очень понравилось предложенное название, хотя он уже прикипел душой к собственному, к сожалению. Но если бы название было предложено накануне публикации, возможно, оно бы победило.
В-четвёртых, переводчик не согласен, с первой частью нижеследующей фразы, но абсолютно согласен со второй!!!
\"Гарри столь забит и покорен, что напоминает скорее себя одиннадцатилетнего, чем шестнадцатилетнего. \"
1. Гарри приходилось связывать, иначе он побил бы приёмных родителей
2.\"– Мне нет дела до того, кто вы, – проговорила Гарриэт, и Северус вынужден был признать, что он приятно удивлен непокорным духом своей
невесты\"
Это про первую часть фразы.
А про вторую - совершенно верно, в этом и есть авторский замысел, как я понимаю. Он именно что моделирует ситуацию начала первой книги. Гарри попадает в новую жизнь и перестаёт чувствовать себя отверженным. Остальное - за кадром.
19.04.2009 12:23Автор:  Шахматист
Коллаж потрясающий! ))
" );