Апрель 2009, выпуск 1  /  CHESSтная игра

Любите ли вы средневековье так, как люблю его я? Турниры, прекрасные дамы, благородные разбойники! Или, если посмотреть с другой стороны: предрассудки, антисанитария, невежество, жестокость… Впрочем, даже это не умаляет очарования века рыцарей.
- Какая трава! Нет, ну какая трава! Где брали?
из отзыва постоянного клиента наркологического отделения Св. Мунго.
Идея поместить снарри во времена Ричарда Львиное Сердце несомненно удачна и привлекает интерес не только шипперов пейринга, но и читателей, равнодушных к этой паре.

Итак, средневековая Англия. Ветреная девица Эванс сбегает из-под венца с заезжим менестрелем, так что старшей сестрице Петунье вместо спокойной монашеской жизни приходится выйти замуж за герцога Дерсли.
- Ой, мама!
из отзыва убеждённого дженовика.
И стоит ли удивляться, что с таким подходом к жизни младшая Эванс долго не протянет и оставит на Петунью своего ребёнка? Да ещё и малыш родится, прямо, как в известной сказке: «не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка». Бедняжка много настрадается из-за средневековых предрассудков: детство и юность пройдут в побоях, издёвках и даже обвинениях в колдовстве. Однако не стоит отчаиваться! В не столь далёкой Шотландии есть благородный рыцарь, которому для счастья только и не хватает, что милого нестандартного отпрыска Лили.

История стара, но подана в новой и красивой обёртке, что притягивает читательский взгляд с первых строк. С чисто технической стороны стилизация вышла удачной и любопытной.
- Такой потенциал рыцарского романа спустить на банальную НЦ в кустах!
из отзыва литератора П. Ядовитого.
В первой половине фика автор играет с читателями в интереснейшую игру «расставь старые фигуры на новой доске». Наши давние добрые знакомые из поттерианы практически идеально вписаны в средневековую Англию, каждому точно в соответствии с характером и ролью в каноне подобрано место в снарри-истории на новый лад. Автору ни разу не изменило чутьё и к расстановке фигур нельзя придраться − все персонажи оказались на «своих» местах, а игра получилась забавной и увлекательной.Однако, когда расстановка фигур подходит к концу и фик переваливает через середину, ситуация меняется. Игра заканчивается, и вас ждёт снарри, снарри, и ничего, кроме снарри.

снарри

Коллаж-иллюстрация к фику
То, что бальзамом ляжет на душу шипперам пейринга, заставит заскучать читателей с другими предпочтениями. В рамках столь удачно начатого рыцарского романа невольно ожидаешь увидеть приключения и квест главных героев, взаимные перебранки и непонимание, постепенно переходящие в любовь. К сожалению, вторая часть вышла несколько скомканной, и ожидания любителей приключений и постепенно развивающихся отношений не оправдаются.

Раскрытие персонажей вызывает двойственное впечатление. Как уже отмечалось выше, все герои поттерианы были очень удачно расставлены на позиции в средневековой постановке. Прекрасно выписана Петуния Дурсль (Дерсли в данном переводе), с довольно точным попаданием в каноничный образ.
- НЦ-сцена представляет здесь аллегорию к сюжету всего фика. Началось все красиво, а кончилось лишь преждевременным семяизвержением.
из отзыва голодного критика-вампира.
С юмором обыграны характер и положение Сириуса, который, как и в каноне, при общей положительности, умудряется быть на удивление бесполезным крестным отцом. Удачно выбран персонаж Снейпа − бывший крестоносец, пересмотревший свои убеждения и ныне раскаивающийся в совершенных во время крестового похода убийствах нечестивцев. Однако как только фик переваливает через экватор, и сюжет начинает крутиться вокруг отношений пары главных героев, их характеры раскрываются скорее в фанонном свете. Так, Снейп чудесным образом становится обладателем ангельского характера, а Гарри столь забит и покорен, что напоминает скорее себя одиннадцатилетнего, чем шестнадцатилетнего.

Впрочем, оценивая данную работу, мы, в первую очередь, анализируем работу переводчика, а не автора. Удачен ли выбор фика? Если бы эта работа была представлена на снарри-олимпиаде, то заслуживала бы очень высокой оценки за изящество стиля и оригинальность подхода. Средневековый антураж придал прелести и новизны старому сюжету и образам.
- НЦ было категорически мало! Не успела начаться и уже кончилась! Мы требуем продолжения банкета! Даёшь описание всего путешествия до замка в Йоркшире!
из коллективного отзыва снарри-шипперов.
Однако на конкурсе, не ограниченном рамками конкретного пейринга, невольно ждёшь большего, чем просто красивой, но, к сожалению, плоской картинки, в которой нет более глубоких слоёв. Хотелось бы, чтобы автор не только развлекал читателей, но и беседовал на волнующие его темы, чтобы в фике были идеи, заставляющие задуматься и затрагивающие сердце и душу.

Язык и стиль фанфика красив и органичен, тон рассказчика − краткий, но ёмкий, с явными нотками юмора − привлекает внимание с первого взгляда. Перевод, в свою очередь, выполнен очень аккуратно. Можно с уверенностью утверждать, что смысл передан абсолютно точно. Уже из примечания видно, что переводчик подошёл к работе очень ответственно, тщательно обдумав перевод неоднозначных выражений (например, заголовка) и решившись на небольшие изменения ради соблюдения стиля (например, отказ от устоявшегося варианта русификации фамилии Dursley).
- Только на первой странице перевода (500 слов), союз "что" встречается ровно 21 раз, а местоимение "она" -- 18 раз, в то время как у русских классиков они встречаются в среднем в 2-3 раза реже на аналогичный объём текста.
из дипломной работы студента-филолога.
В обоих случаях внесённые изменения можно только приветствовать. Однако при несомненной добротности перевода ему всё же слегка не хватает воздушности. В переложенном на русский язык рассказе осталось слишком много фраз английского типа построения, из-за чего текст порой смотрится тяжеловесно и слегка неуклюже. Некоторые предложения кажутся слишком длинными, их не помешало бы разбить на два. Особенно это чувствуется в начале фика. Изобилие «что», «она», «было», «то», многократно встречающихся в следующих подряд предложениях, затрудняют чтение и слегка портят вкус от довольно изящного стиля.  Иногда встречаются не совсем удачные выражения с точки зрения русского языка (например, «нетвёрдая надежда»). Если бы переводчик решился на небольшие вольности и не следовал буквально один в один английскому варианту, текст бы от этого только выиграл и читался бы более легко. Впрочем, по мере того, как действие фика разворачивается, эти небольшие недостатки перевода становятся менее заметны, так как текст от автора щедро разбавляется диалогами.

В целом, фанфик оставляет приятное, но не совсем равномерное впечатление. Для любителей красивого и флаффного слэша это, несомненно, рассказ, который обязательно стоит прочесть.
- Фик плох хотя бы тем, что там нет даже упоминания о лорде Малфое и его юном наследнике сэре Драко. Мы ждали их появления весь фик и не дождались!
из отзыва Malfoylovers.
Тем же, кто ищет в конкурсных рассказах чего-то помимо любовной истории, возможно, лучше обратить свой взгляд на другие работы, хотя в этом фике найдутся интересные детали для любого читателя.

Ну и напоследок, позвольте включиться в игру и предложить свой вариант перевода названия. Слово «crusade» в английском языке более ёмкое по смыслу, чем «крестовый поход» на русском. Одним из его значений является поиск Грааля − неведомого святого чуда. Если предположить, что автор пытался вложить в название идею о поиске любви, как чуда, к которому герои приходят «вслепую» − как бы блуждая в потёмках и случайно находя друг друга − то позвольте предложить следующий вариант перевода названия: «Брак вслепую, или в поисках призрачного Грааля».

 

Апрельская Соня при участии всех вампиров редакции