Март 2009  /  CHESSтная игра

Обзор критиков-вампиров

День первый, авторский фик

Ход белых, «Золотые сны»

Авторы, сделавшие первый ход, несказанно порадовали нас: тексты большие, еды много, ммм, ням-няшка! Спасибо вам преогромное, дорогие!

В шапке рассказа белых указано два персонажа: Сириус Блэк и Гарри Поттер, однако мы всем вампирятником решительно не согласны с такой постановкой вопроса! Гарри в фике нет, мы настаиваем на этом! Есть некто, по мнению автора, Маленький Принц, предстающий Сириусу в облике Гарри. «Просто ты видишь меня тем, кем больше всего дорожил» – говорит этот странный ребёнок. Можно было бы поспорить о том, кем на самом деле больше всего дорожил Сириус Блэк, вспомнить, как он постоянно сравнивал Гарри с Джеймсом... Но мы постараемся держаться в рамках событий и трактовок фика. Увы, это удаётся с трудом. Сириус видит Гарри семи-восьмилетним. Однако как может в его голове возникнуть такой образ? Ведь когда Гарри было семь-восемь лет, Сириус сидел в Азкабане, он впервые увидел крестника тринадцатилетним! Не считая того времени, когда его родители ещё были живы, конечно. И с Джеймсом Блэк познакомился в одиннадцать, так что сформировать образ, похожий на отца, да ещё подсознательно, не мог. Разумеется, увидев семилетнего Гарри, Сириус узнал бы его, но сам по себе такой образ вряд ли появился бы у него в голове. Чего-то недоговаривает нам Маленький Принц!

«Мысли Сириуса заметались, словно стайка мотыльков, спугнутых с влажного камня у ручья» - странноватый образ для человека, только что вскричавшего: «– Что за замок, будь он проклят? Почему я здесь?!». Вообще странный образ для Сириуса Блэка, на наш взгляд – а ведь именно с его точки зрения рассматривается происходящее в фике. Стилистика этого произведения, метафоры, используемые автором, думается, чрезмерно мягки. Да и реплики Сириуса-за-Аркой, пожалуй, слишком возвышенны и высокопарны. Много лучше изображены сцены из прошлого, воспоминания Сириуса. Да простит нас автор, но нам образы Джеймса и Лили показались более цельными, чем образ Сириуса. Правда, мы так и не смогли понять глубокого смысла вставления в текст песни, хотя ломали голову всем вампирятником. Голова сломалась, но ответа не дала. Некачественная была, наверное.

В целом фик вязкий, тягучий и оттого скучный. Концовка, более динамичная и яркая, смотрится весьма выигрышно на общем фоне, но когда текст заканчивается, начинаются вопросы.

О чём этот фик? О том, что оттуда можно вернуться? Вроде нет, ведь Сириус – единственный, кому это удалось, к тому же, возвращением текст заканчивается. О том, что каждый свой ход надо обдумывать? Очевидно, так: не зря же воспоминания Сириуса идут от мёртвых друзей к живому, нуждающемуся в нём крестнику. Но тогда столь большой объём, посвящённый Маленькому Принцу, лишний. О том, как стыкуется мир Гарри Поттера со сказкой Экзюпери? Но ведь это не идея и даже не тема, а всего лишь приём!

Мы не берёмся ставить диагнозы по аватарам, тем более что тут и аватара-то одна на всю команду, но странное подозрение, будто автору просто понравилась идея свести вместе реалии двух произведений, прикидывающихся сказками, всё чаще возникает у нас. Мы гоним его, дорогой автор, честно!

 

Ход чёрных, «Монтаж»

Этот фик – несомненно, эксперимент. С формой и содержанием, героями и темой, стилем и ракурсом. Наша задача – проследить направления этого эксперимента и придти к выводу, насколько удачным он получился.

Итак, форма. Несомненный плюс фика – задумка с псевдо-сценарием. Акценты на «перемотке», ловкие перескоки на «белых вспышках» и «уходе в чёрное» - это классно, серьёзно! Нежно целуем ручку, старательно пряча зубы. Так как нас тут много – две ручки.

Едем дальше. Фик ругают за отсутствие интриги, острого сюжета – не согласимся, острота тут не к месту. Другое дело, что фик не удалось сделать захватывающим, он довольно скучен, чтобы не сказать усыпляющ. И не последнюю роль здесь, на наш взгляд, играет стиль.

Не хочется пинать членов команды чёрных, но фик плохо отбечен. Позволим себе лишь несколько цитат.

«Она улыбается и целует его в щёку, и он чувствует, что мог бы, наверное, взять на себя ответственность за весь мир. В эту минуту он верит своим словам и в то, что ничего серьезного не происходит». Несогласованность падежей – «верит своим словам и в то, что» – смотрится криво. Буква «ё» то употребляется, то нет – это называется «небрежность».

«А на следующий день находят окаменевшего первокурсника, и Люциус начинает верить уже в то, ЧТО если опасность таки исходит от дневника, попавшего к Джинни Уизли, — она не коснётся чистокровных, а уж тем более — слизеринцев. Не сразу, но ему удаётся убедить в этом и жену.
[белая вспышка]
Драко странно понимать, ЧТО, кроме дружков Поттера, он чуть ли не единственный человек в Хогвартсе, который уверен в том, ЧТО гриффиндорский придурок не является Наследником Слизерина. И не только из-за намёков в письмах отца. Собственная интуиция подсказывает ему, ЧТО Поттер ни при чём. Несмотря на то, ЧТО, как выяснилось, — разговаривает со змеями. И Драко неуютно от этого интуитивного доверия к врагу». Посчитайте местоимения. «Что» мы для удобства автора выделили. Также автор испытывает чрезмерное пристрастие к употреблению конструкций наподобие «то, что». С этим надо бороться, всё хорошо в меру.

И, к сожалению, речь идёт не об одном неаккуратно отбеченном месте в фике: приведём ещё пример.

«Нет, не ПОТОМУ ЧТО они окаменели, хотя ТО, ЧТО одна из них — Грейнджер, вызывает если не радость, ТО...»

Если автор пытался показать речь знати, к коей старательно причисляют себя Малфои, то заметим: хорошо образованные люди, интеллигенты и аристократия говорят грамотно и используют большой словарный запас. И не салютуют чашками, да, это плебейство.

Образы, как нам кажется, вышли блеклыми. Вальбургообразная Нарцисса поражает воображение – но, увы, не в хорошем смысле. Люциус, в каноне выведенный уверенным в своих силах политиком, пусть умеющим ошибаться, но имеющим влияние в Министерстве, излишне робок и при такой сильной жене поразительно напоминает подкаблучника. Так что, увы, в целом фик нас разочаровал.

Да, и точки в конце заголовков не ставятся никогда.

 

День второй, рисунок

Ход белых, «Я сказала снарри нет»

Для начала критики-вампиры протестуют. Это не рисунок! Сие произведение скорее подходит к фесту прикладного искусства, о котором недавно много говорили в фандоме. Кроме рисования, «ручками» и на компьютере, здесь использована техника аппликации, причём использована довольно широко. Работу белых можно долго рассматривать, пытаясь выяснить, из чего сделан каждый квадратный её сантиметр. Мы, например, так и не поняли, как получился чемоданчик.

К сожалению, больше ничем рисунок нас не впечатлил. Ну, лежит полуобнажённая девица, призывно улыбается. Ну, держит в руке нечто непонятное, возможно, предмет туалета, от которого только что освободилась. И что? Наверное, мы привередливые вампиры, но нам всё больше рисунки с идеями подавай. И чтобы каждая деталь имела значение. А зачем на рисунке изображена корона, мы так и не поняли. Точнее, мы поняли, что здесь вроде как шахматная партия. Но ведь это недостаточный повод...

Ход чёрных, «Объятия зверя»

Здесь совершенно явственно видна рука профессионала. И символизм, кругом символизм. Не как течение в искусстве, а как приём. Фенрир значительно больше Джинни, он весь угловатый, будто собран из треугольников, острый. Она – мягкая, плавные линии, трогательная беспомощность подчёркивается закрытыми глазами. Фенрир не в облике волка, но назвать его человеком довольно сложно – этот мотив прослеживается и у Роулинг. Особенно хороши руки Грейбека. Из его позы не поймёшь толком, то ли он защищает Джинни от чего-то неведомого, то ли рычит «Не отдам, это моя добыча!» Чёрно-белая гамма добавляет тревожности, а «небрежная» манера скетча придаёт остроты и динамизма.

Но всё же мастеру, создавшему рисунок, явно не хватило не то времени, не то желания работать над деталями. Так, шнуровка рубашки Фенрира в одном месте нарисована всего в одну карандашную линию. Плечо Джинни неестественно тонкое. Линии под её правым глазом смотрятся странно, просто непонятно, к чему они и не следы ли это от эскиза. Рисунок интересен, его хочется рассматривать, а потому, к сожалению, подобные мелочи бросаются в глаза, портя впечатление.

Один момент не даёт нам покоя. Много думать об этом мы боимся, всё-таки одну голову сломали уже, а бюджет журнала не резиновый. Но бессонница на нервной почве уже замучила весь вампирятник. Почему в пару Фенриру автор рисунка выбрал именно Джинни? Насколько мы поняли правила, пейринг необходим, если одна фигура берёт другую, но здесь этого нет. Фенрира можно было нарисовать вообще одного, или, допустим, с Лавандой Браун – в конце концов, канонический эпизод вышел бы. В данном же случае, учитывая, что автор пользуется приёмами символизма, невольно начинаешь искать глубокий смысл в таком АУ – и не находишь, увы.

Также мы затруднились понять, каким образом работа раскрывает тему «Восставшие для мата». Джинни на рисунке ни для чего не восстаёт, она полностью подчинена грубой силе оборотня. Фенрир особой кротостью не отличался никогда и, кажется, ни дня своей жизни не прожил полностью законопослушно, так что его поведение обычно для него, где здесь восстание?

Нет, надо всё-таки закупить ещё голов. Похоже, шахматисты твёрдо решили следовать правилам игры в шахматы и заставить нас думать над каждым ходом.

 

День третий, перевод

Ход белых, «Всего один шаг (или три)»

Работа переводчика очень сложна. Очень-очень. Мы знаем, некоторые из нас подрабатывали переводами. А что делать, знаете ли, волшебники Британии не горят желанием предоставить кров, стол и постоянное кресло в министерстве бедным вампирам, приходится перебиваться случайными заказами. Так вот, господа, перевести указанный заказчиком текст – тяжкий труд. А уж если приходится самому выбирать, что переводить, сложность задачи и вовсе взлетает до небес.

Что ж, белые попробовали. Мы уважаем их труд, но зубы, уж простите, чешутся.

Фик пытается рассказать нам о том, как робкий, нерешительный, пассивный Невилл, всегда игравший роль ведомого, вдруг стал центром сопротивления в Хогвартсе. Собственно, причина, на наш взгляд, названа правильная: истинно гриффиндорское «Кто же, если не я?». Вот только иллюстрация собственно пути Невилла выглядит, мягко говоря, натянуто.

Да, мы осознаём, что эти претензии не следует выдвигать переводчику. Но наш обзор направлен на произведение, а не на человека, поэтому мы рассматриваем текст в целом. Кроме того, нижеследующий абзац поясняет, почему, на наш взгляд, лучше было бы, если бы переводчик всё же выбрал другой фик.

Вот Кэрроу бьёт младшекурсника. Невилл вмешивается. Больше никого рядом нет: два студента и преподаватель. Но Амикус пугается и уходит. С другой стороны, через некоторое время он спокойно избивает Невилла; чего испугался Кэрроу в первом случае и почему не боялся во втором? Невилл и Джинни в самом начале фика выставлены идиотами, неспособными понять, почему Золотое Трио не приедет в Хогвартс, кишащий Пожирателями. Мы уже не говорим о мелочах вроде грязных вагонов Хогвартс-экспресса (и это в магическом мире, где для генеральной уборки достаточно нескольких взмахов волшебной палочки!), трогательно умиляющегося на каждом шагу Невилла и безудержного секса посреди грязной холодной лужи.

Неудивительно, что с таким «замечательным» фиком переводчик обошёлся несколько небрежно. Текст пестрит ошибками вроде свистка, переходящего в гудок, и сурово кивающего Невилла, загромождён часто повторяющимися местоимениями и корявыми грамматическими конструкциями. NC-сцена в переводе столь же неуместна, как и в оригинале, образы героев так же блеклы. Увы, даже опытный шахматист не может превратить в шоколад несладкую, хоть и похожую на него по цвету субстанцию.

 

Ход чёрных, «Обратная сторона Луны»

Нам кажется, что перевод чёрных не очень соответствует теме. Скорее наоборот, он не об изменениях жизни, а о её постоянстве, о том, как всё движется по спирали, возвращаясь на круги своя, и как хорошо, если что-то удаётся изменить. Впрочем, возможно, переводчик и имел в виду раскрытие темы от противного?

Момент, который удручает нас больше, – это соответствие заданной фигуре. Если бы нас спросили в день выкладки, какая фигура сходила, мы бы ответили без колебаний: Ремус. Однако дальнейшее развитие партии показывает, что имелась в виду Луна! Нам показалось, что она в данной истории вовсе не в центре конфликта. И даже не сюжетообразующа; сюжетообразующи здесь, на наш взгляд, Ремус, Мари и Тонкс, а Луна – уже, простите за приземлённость, результат развития сюжета.

В целом фик переведён хорошо, тем сильнее цепляют ошибки и невычитанности. Позволим себе несколько цитат.

«и даже на гримасу Тонкс, скорее всего означавшую «Поговори с ним, идиот!»
– Как быстрее всего добраться до министерства? – спросил ее Люпин». Интересно, зачем Люпин задаёт вопросы гримасе? Ведь здесь "Тонкс" - не самостоятельное существительное, а определяющее "гримасу": что за гримаса? - гримаса Тонкс, то есть нет двух отдельных существительных женского рода, к которым может относиться местоимение "её", - "гримасы" и "Тонкс", а есть одно, эээ, явление: "гримаса Тонкс".

«Через гостевой вход, или же вы с Кингсли сможете взять нас троих с собой с помощью совместного аппарирования – у вас же есть допуск?» На наш взгляд, канцелярит «с помощью совместного аппарирования» здесь излишен.

«Или, как он считал тогда, недосягаемой, неприкасаемой богиней» - слово «неприкасаемый» имеет несколько иное значение.

«Письмо от Дамблдора было просьбой, а не приказом – простым предложением, формально не относящимся к делам Ордена. Но послание было четким и понятным: талантливая молодая зельеварка мадам Лавгуд спросила Лили, не знает ли она оборотня, которому можно доверять, чтобы тот помог ей проверить некоторые новые теории Дамокла Белби. Было бы очень хорошо, если бы ее удалось пригласить в Орден или, по крайней мере, оградить от влияния Упивающихся Смертью.
Ремус позволил Лили рассказать о нем, и вскоре была организована тайная встреча в какой-то маггловской забегаловке на задворках Плимута». Не «спросила», а «спрашивала»; «пригласить» в Орден Феникса, думается нам, нельзя, это не клуб. «Спасибо, что назвали меня Луной, – неожиданно добавила она» - то же самое: называли, он не первый раз её так зовёт.

«Пора было уходить, отправляться… домой, и он понял, что в этот раз у него действительно есть дом. У него была жена, которая могла поддержать его, рассказать всем об их отношениях и о том, что у них будет ребенок. И, хотя эта мысль его пугала… Гарри был прав, как был прав и его отец». Помимо повторов, в этом абзаце неловко скачут времена.

«От этой улыбки у Ремуса закружилась голова, и он с горечью признался себе, что до сих пор к ней неравнодушен» - Ремусу нравятся улыбки?

«женщина вроде Мари вышла замуж за мужчину гораздо старше себя вроде Ксенофилиуса» - коряво, не по-русски.

«Я буду скучать по вас» - надеемся, это опечатка? Скажите нам, что это опечатка!!!

«Это все, что я посмела сделать, пусть и очень неявно, чтобы почтить ее отца – человеку, заслуживающему намного больше почтения» - не согласованы падежи.

Ремус то «уже по щиколотку стоит в соленой воде», то «вода уже заливала его ботинки» - какой высоты эти выдающиеся ботинки?

Тем не менее, если исправить подобные прискорбные ошибки, получится очень и очень неплохой текст. Мы искренне благодарим переводчика за то, что он познакомил нас с данной работой, и желаем ему удачи в шлифовке перевода.

 

День четвёртый, клип

Ход белых, «Письмо из Азкабана»

Клипмейкеры на четвёртом ходу выполняли очень сложное задание, практически невозможное. Надо было соединить в одном клипе кадры из разных фильмов с одними и теми же актёрами и при этом не получить кашу, вы представляете? Мы – нет. Автору работы, видимо, тоже было тяжело вообразить нечто подобное, и посему он сделал то, что сделал: вырастил полгектара высококачественной травы.

Мы не понимаем, откровенно говоря, за что так сильно ругают этот клип. За то, что калейдоскоп лиц не всегда попадает в видение тем или иным зрителем канонных персонажей ГП? Да, причина, согласны. Сибилла и Нарцисса с такими причёсками – это нечто маловообразимое. Малфой – брюнет лет на двадцать старше Сириуса – нас тоже весьма впечатлил. А ангел чуть не вверг в кому.

И всё же, на наш взгляд, клип белых – далеко не самая плохая работа на конкурсе. А трава имеет право колоситься.

И Мерлин великий, какие там шахматы! Ммм, ням-няшка! Хотим такие!

 

Ход чёрных, «Сильная женщина»

М-да, (причавкивая) завоз травы на Башню продолжается. Так вот для чего она всё первое число Пашней пробыла! Эту траву косили! Ясненько, ясненько...

На сей раз клипмейкер шутит, сохраняя очень серьёзное выражение лица, но некоторые моменты его выдают. Финал, например. Хорошо шутит, да. Молодец.

(Слышен гневный шёпот главвреда: «Хвалить их «Ведьмо» похвалит, вы ругать должны!») А, ну да, мы же должны вас поругать. Извольте. Ругаем. Это мы завсегда с удовольствием. Что Белла меняет Снейпа на Риддла, мы поняли только из шапки: ну совершенно неузнаваем товарищ! Возможно, Сибиллы в клипе слишком много. И надпись в самом начале из-за изысков со шрифтом читается как «ХОР чёрной пешки», что повергает в изумление раньше, чем надо.